30日の「晴天とら日和」ブログ: http://blog.livedoor.jp/hanatora53bann/ が、日米首脳会談の共同記者会見をNHKが中継したときに、同時通訳に誤りがあったことをその後謝罪した問題を取り上げています。
誤訳というのは、オバマ大統領が「・・・地域社会への基地の影響を軽減するために、沖縄を含む全地域にわたる米軍再編成への取り組みを推し進めるものです」に続けて「そして、私たちは、沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認しました」と述べたのを、同時通訳では「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」とした部分です。
「晴天とら日和」には問題箇所の英文(And I reaffirmed our commitment to move
forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.)が載っていますが、どう考えても、誤訳が生じるようなところではありません。
forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.)が載っていますが、どう考えても、誤訳が生じるようなところではありません。
同じくこの件を報じた『阿修羅』ブログには、読者から次のようなコメントが寄せられたということです。(「晴天とら日和」が紹介)
“ 「阿修羅」ブログへのコメント
これほど不整合な訳は、大統領スピーチを聞きながら日本語に変えていく同時通訳では絶対に起こらない。そもそも共同記者会見に際しては、お互いの官邸・外交事務局側が予め緻密に練り上げ合意された文脈がある。今回の様に大統領発言と全く異なる訳になってしまうのは、安倍外交筋と国営NHKが日本国内向けに大統領側の想定発言を歪曲した資料を別途用意していたからに他ならない。
※恣意的な訳が用意された背景には、海兵隊をグアム移転したい米国、沖縄駐留させておきたい日本政府、県外移転してほしい沖縄といった三竦(すく)みの関係があるのだが、トップの発言を曲げて報道するのは外交的には失礼。(以下略)”
要するに、沖縄に駐留する海兵隊がグアムへ移転すれば普天間基地の問題は一気に解決するのですが、そのことを国民に知られたくない官邸にNHKが同調して行った政治的誤訳だったのです。しかしそれではトテモ通せないと分かったので、急遽訂正の報道をしたというわけです。
アメリカの基本戦略は、各国に配備しておく必要性のない海兵隊は日本、韓国、台湾、フィリピン、インドネシアなどから2000海里以下のほぼ等距離にあるグアム島・テニアン島に集結させて合理化するというもので、2006年に「グアム統合軍事開発計画」として発表しています。
しかし外務官僚を含む日本の「安保で喰う人たち」は必死でアメリカを引き止め、国内にはグアムに移転するのは3000人ほどの司令部だけだと説明していましたが、宜野湾市の伊波洋一市長(当時)らの調査によって全部隊が対象となっていることが暴露されました。
しかし外務官僚を含む日本の「安保で喰う人たち」は必死でアメリカを引き止め、国内にはグアムに移転するのは3000人ほどの司令部だけだと説明していましたが、宜野湾市の伊波洋一市長(当時)らの調査によって全部隊が対象となっていることが暴露されました。
政府はこの問題でも真実を知られたくないのでしょう。この誤訳問題は官邸による最大の「やらせ報道」といえます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(以下は30日付「晴天とら日和」ブログからの抜粋です)
NHKが同時通訳で誤訳 オバマ大統領の発言で
産経新聞 2015年4月29日
NHKは29日、日米首脳会談の共同記者会見を伝える同日未明の中継で、オバマ米大統領の発言の同時通訳に誤りがあったとして朝のニュースで謝罪した。
NHKによると、同時通訳では「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」としたが、正しくは「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」だったという。
「・・・我々の新しいガイドラインは、地域社会への基地の影響を軽減するために、沖縄を含む全地域にわたる米軍再編成への取り組みを推し進めるものです。」
(に続いて、問題の)
And I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.
「(正訳)そして、私たちは、沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認しました。」 (中 略)
どこをどう訳したら 「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」 って文言になるのでしょうか?
「Guam.」 この土地名(固有名詞)が出て来ない訳なんて誤訳って範囲の生易しいものではないって思います。「キリっ!! 恣意的としか思えないよね。
「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」 これで正解だよね。
意味が違って来るように、NHKは恣意的に訳したのか!?
つーか、NHKなら誤訳でもなんでも恣意的に平気でやりそうで怖いわ、…。
ってか、これってNHKの「表現の自由?」ってことかwww